Аскинская новь
+24 °С
Облачно
АнтитеррорVKOKTelegram
Все новости
Люди села
13 Января 2023, 10:00

Любила и люблю родной коллектив

Сегодня, 13 января, в России отмечается профессиональный праздник печатной прессы — День российской печати. В этот день торжество объединяет редакторов, журналистов, издателей, публицистов, корректоров и других специалистов, причастных к созданию газет и журналов, ну, и конечно же, наших дорогих ветеранов печатного дела. Мы поздравляем наших коллег на заслуженном отдыхе и желаем им здоровья, ярких впечатлений и благополучия! И хотим рассказать об одной из них — Фаухине Валиевне Сарваровой.

Любила и люблю родной коллектив
Любила и люблю родной коллектив

«А переводчик — этот тот, который через дорогу переводит?» — весело спросил как-то у меня один молодой человек, устраиваясь в нашу районную газету. Он же буквально через неделю оставил эту работу, не выдержав нагрузки и, как говорится, трудностей перевода. Так вспоминает один из эпизодов из своего 37-летнего периода работы в редакции Фаухина Сарварова, переводчик дубляжной татарской газеты «Коммунизм юлы» (Путь коммунизма), а позднее — «Ышаныч» (Надежда). Накануне профессионального праздника она рассказала о своем интересном трудовом пути.

— В редакцию районных газет я пришла прямиком со школьной скамьи, окончив десятилетнюю школу в с. Урмиязы, — начала свой рассказ наш ветеран. — Это был 1966 год. Главным редактором тогда был Анвар Асраров — сегодня я ему очень благодарна за то, что поверил мне, юной девчушке, вчерашней школьнице, и принял на такую ответственную должность. В том, что эта должность ответственная, не приходится даже сомневаться. За любую неточность, вольность в переводе, желание чуть-чуть приукрасить текст можно было нарваться на разборки в райкоме партии, а затем — в райсовете. Даже моя мама, когда узнала, куда я устроилась на работу, очень переживала за меня.

Но беспокоиться матери Фаухины Валиевны было не за что. Как говорит сама переводчик, у нее были очень хорошие грамотные учителя в школе. В татарской школе на уроках русского языка никогда не звучало другой речи, кроме как русской, то же самое и на немецком языке. Не зря советское образование тогда считали лучшим в мире.

— Так, я влилась в дружный и сплоченный коллектив. И здесь мне попались хорошие наставники, которые всегда готовы были поддержать, подсказать, выручить. Среди них заместитель главного редактора по дубляжу Рахим Шарафутдинов, недавно, как и я, начавший трудовую деятельность Гусман Зайнетдинов (Садэ) — он обрабатывал мои переводы, чтобы привести к печатному виду, — продолжает Фаухина Сарварова. — К слову, редакция тогда располагалась в двухэтажном здании по улице Октябрьской, где нынче находится здание Госаптеки. Очень холодно было в помещениях, а в типографии и того холодней. Бывало, что краски для печати замерзали, что приводило в ужас нашего печатника Николая Блинова.

Перевод не менее творческая профессия, чем написание первоначальной статьи. Наверное, даже можно сказать сотворчество. Ведь на другом языке важно донести до читателя ту мысль, которую хотел передать автор в оригинале статьи. Если человек не обладает талантом и способностью к литературному творчеству, то лучше вовсе не браться за перевод. Так можно и отбить у читателя желание читать переводимого автора. Фаухина Валиевна всегда старалась помнить об этом, когда работала с авторскими текстами Магафура Марбиева, Петра Борисова, Ахуна Давлятшина, Галима Валиуллина, Гульзихан Фаршатовой, Маргариты Гладких, Нафката Вильданова, Риты Исламовой, Альмиры Салимуллиной. Также в прежние годы очень тесно сотрудничали с газетой селькоры на местах. Журналист и писатель Василий Михайлов, кстати, тоже свою трудовую деятельность начинал в районной газете. Свой словарный запас Фаухина апа усердно пополняла, изучаю периодику на татарском языке — ее очень много выписывали в редакцию, изучала статьи, речевые обороты, запоминала новые слова. Работа переводчиком письменных текстов требует практики, знаний и терпения.

— Когда у меня спрашивали, какой университет я окончила, без раздумья отвечала, что университет редакции. Действительно, здесь меня многому научили, ведь я сюда пришла сразу после школы под крыло опытных коллег. Немногие выдерживают здешний темп работы, когда материалы буквально с колес идут в печать. Сколько человек прошло за 37 лет моей работы — не перечесть, кто-то пару лет работал, кто-то пару месяцев. Каждого нового человека ведь нужно научить, — рассказывает Фаухина Валиевна. — Но были и те, кто оставался преданным выбранному делу многие годы: Ракия Масягутова, Нурихан Аубакиров, Зиля Кайбышева, Флюза Закирова. Благодарна я и тем главным редакторам, под руководством которых мне довелось трудиться: Гамме Гимазову, Мавляви Ситдикову, Агзаму Аюпову, Равгату Салимгарееву, Файрузе Юнусовой. Главное, что всегда характеризовало наш коллектив это взаимопомощь и взаимовыручка, мы всегда могли положиться друг на друга.

Да, трудовой путь не был легким и гладким для Фаухины Сарваровой, как и жизненный. Ей много пришлось пережить и как супруге, и как матери. Но упорство и стойкий характер всегда сопровождали ее по жизни, помогали справляться с трудностями. Сегодня она сама сочиняет стихотворения на татарском языке, в которых выражает свои мысли и размышления о жизни, детстве, женской доле и на другие темы. Пятеро детей подарили ей девять внуков, которые навещают бабушку и радуют своими достижениями.

— Газетное дело только со стороны кажется легким, но так говорят только те, кто не знает это дело изнутри. Я рада, что мне довелось трудиться, познакомиться с выдающимися людьми. В газете, как в одной большой семье, прошли мои незабываемые 37 лет жизни. По сей день мы в коллегами не прерываем общением и вспоминаем веселые моменты из прошлого. В канун Дня российской печати я хочу поздравить коллег и ветеранов печати с профессиональным праздником и пожелать вдохновения, творческий идей, здоровья. Пусть читателей будет больше, а вам, коллеги, всегда будет, что сказать своему читателю, — подытоживает Фаухина Сарварова.

Любила и люблю родной коллектив
Любила и люблю родной коллектив
Автор:Алия Гильванова
Читайте нас: